Перевод: с русского на английский

с английского на русский

He had a poke

  • 1 Н-211

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)
    1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out
    X высунул нос из места Y = X poked his nose out of place Y
    X stuck (poked) his head out of place Y.
    ...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before
    at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))
    you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)
    X не высовывал носа - X was sitting tight.
    Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-211

  • 2 высовывать нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос

  • 3 высунуть нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос

  • 4 толкать

    гл.
    1. to push; 2. to give smb a push; 3. to shove; 4. to give smb/smth a shove; 5. to hustle; 6. to nudge; 7. to prod; 8. to poke; 9. to dig smb in the ribs; 10. to squeeze; 11. to jam; 12. to jostle; 13. to elbow; 14. to force one's way; 15. to barge
    Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.
    1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)
    2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.
    3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.
    4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.
    5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.
    6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.
    7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.
    8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.
    9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.
    10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.
    11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.
    12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.
    13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.
    14. to force one's way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.
    15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

    Русско-английский объяснительный словарь > толкать

  • 5 толкнуть

    гл.
    1. to push; 2. to give smb a push; 3. to shove; 4. to give smb/smth a shove; 5. to hustle; 6. to nudge; 7. to prod; 8. to poke; 9. to dig smb in the ribs; 10. to squeeze; 11. to jam; 12. to jostle; 13. to elbow; 14. to force one's way; 15. to barge
    Разные виды этого действия в русском языке передаются разными приставками к глаголу толкать (отталкивать, сталкивать, подталкивать и др.) и различными словосочетаниями с глаголом толкать. В английском же языке им соответствуют разные самостоятельные слова и словосочетания.
    1. to push — толкать, толкнуть (особенно руками для того, чтобы отодвинуть от себя): Pushing his plate to one side he called for the waiter. — Отставив тарелку и сторону, он позвал официанта. She pushed the table into the corner of the classroom and arranged the chairs in a circle. — Она задвинула стол в угол класса и расставила стулья по кругу. A witness had seen the man push the girl off the bridge over the canal. — Свидетель увидел, как этот мужчина столкнул девушку с моста в канал. The force of the crash pushed the bus one hundred yards down the road. — Удар был такой силы, что отбросил автобус на сто ярдов по дороге. Не pushed and punched the referee, then attacked his opponent. — Он ударом оттолкнул судью и набросился на своего оппонента. One of the tractors had sunk into the mud and however hard they pushed they couldn't move it. — Один из тракторов увяз в грязи, и как они его ни толкали, не смогли сдвинуть с места. Don't push! — He толкайтесь!/Не напирайте! Push! — От себя! ( надпись на двери)
    2. to give smb a push — толкнуть ( один раз): They gave the log a push and it rolled down the hill. — Они толкнули бревно, и оно покатилось вниз с горы. They gave the car a push to start it. — Они толкнули машину, чтобы завести ее. Не was standing by the swimming pool when someone gave him a push and he fell in. — Он стоял у края бассейна, когда кто-то толкнул его сзади, и он упал в воду.
    3. to shove — толкать, толкнуть, грубо отталкивать (кого-либо, что-либо руками, плечом, ногой): One of the bank robbers shoved her against the wall. — Один из грабителей банка грубо оттолкнул ее к стене. Tom shoved his suitcase under the bed with his foot. — Том ногой задвинул чемодан под кровать. Armed police shoved the protestors aside to make way for the president's car. — Вооруженные полицейские оттолкнули протестующих демонстрантов, чтобы дать дорогу машине президента. Some of the journalists shouted, swore and shoved each other. — Некоторые журналисты кричали, ругались и грубо толкали друг друга.
    4. to give smb/smth a shove. — толкнуть грубо один раз ( неожиданно и сильно): If the door won't open just give it a shove. — Если дверь не открывается, толкни ее посильнее. It was my first parachute jump and as I stood hesitating the instructor gave me a shove from behind. — Это был мой первый парашютный прыжок, и пока я стоял в нерешительности, инструктор подтолкнул меня сзади.
    5. to hustle — толкать, толкнуть, толкать вперед (толкать грубо, чтобы ускорить движение): The prisoners shouted insults at the judge as court guards hustled them out. — Арестованные выкрикивали оскорбительные слова в адрес судьи, пока стража выводила их из зала. The two men were hustled into a police car and driven away. — Обоих мужчин затолкали в полицейскую машину и увезли.
    6. to nudge — толкать, толкнуть, легко толкнуть локтем в бок (особенно чтобы привлечь внимание или для того, чтобы попроситьпосторониться): «Look» Ben nudged his mother. «There is my teacher. Miss Ward». — «Мама, посмотри», — Бен тихонько толкнул мать в бок: «Вон там моя учительница — мисс Уард». Carefully I nudged the snake with the tip of my shoe. — Я осторожно ткнул змею носком ботинка. Не nudged me aside and took my place at the microphone. — Он легонько оттолкнул меня локтем и занял мое место перед микрофоном. Carry nudged her friend forward to ask the singer for his autograph. — Кэрри подтолкнула свою подругу вперед, чтобы попросить певца дать автограф.
    7. to prod — толкнуть ( пальцем или палкой): Sergeant Tompson raised his stick and prodded the soldier in the chest. — Сержант Томпсон поднял свою трость и ткнул ею в грудь солдата. The gardener often prods the lawn with a fork looking for weeds. — Садовник часто шевелит вилами траву на лужайке и смотрит, нет ли сорняков. Give the potatoes a prod to see if they are cooked yet. — Ткни в картофель и посмотри, сварился ли он.
    8. to poke — толкать, толкнуть, ткнуть (толкнуть не очень сильно что-либо пальцем, палкой и т. п.): to poke smb in the ribs — ткнуть кого-либо в бок Be careful with that umbrella or you will poke somebody in the eye. — Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь выколешь глаз./Осторожно с этим зонтиком, а то кому-нибудь попадешь в глаз. Не poked the fish with his finger to see if it was still alive. — Он ткнул рыбу пальцем, чтобы убедиться в том, что она еще жива. The farmer gave the cow a poke with his stick to make it move. — Фермер ткнул корову палкой, чтобы заставить ее двигаться вперед.
    9. to dig smb in the ribs —толкнуть кого-либо и бок, ткнуть кого-либо в бок (неожиданно, чтобы привлечь внимание): Jenny dug me sharply in the ribs and told me to be quiet. — Дженни сильно толкнула меня в бок и сказала, чтобы я замолчал. The old man laughed loudly, digging me in the ribs, wanted me to share a joke. — Старик громко засмеялся, толкая меня в бок, и приглашая меня прореагировать на шутку.
    10. to squeeze — толкать, толкнуть, сжимать, протиснуть, штолкать ( с силой в очень небольшое пространство): I don't think I can squeeze any more files into this drawer. — Мне кажется, в этот яшик больше папок затолкать нсльзя./Мне кажется, в этот яшик больше папок не влезет. It is no use trying to squeeze your feet into shoes lhat are too small for you. — Бессмысленно пытаться втиснуть ноги в ботинки, которые тебе малы.
    11. to jam —толкать, толкнуть, задвигать, затыкать: Just hold the door open while I jam a wedge under it. — Подержи дверь открытой, пока я подложу под нее клин. Не poured himself another glass of wine and jammed the cock into the bottle. — Он налил себе еще стакан вина и заткнул бутылку пробкой. She tried to jam her dresses into a small box. — Она пыталась запихнуть свои платья в маленькую коробку. We were jammed into a bus. — Нас втиснули в автобус.
    12. to jostle — толкать, толкнуть, толкаться, теснить, тесниться, пихать: I was jostled by the crowd. — Меня толкали в толпе. Passengers were jostling each other at the newsstand for the last remaining copies of the evening paper. — Пассажиры толкались около газетного киоска, пытаясь получить последние номера вечерних газет. Doctor Freud noticed two women patients jostling to be seen first. —Доктор Фрейд видел, как две пациентки, опережая друг друга, пытались войти в кабинет.
    13. to elbow — расталкивать локтями: to elbow one's way through the crowd — пробираться через толпу, расталкивая всех локтями Elbowing me to one side he took hold of the microphone. — Отталкивая меня локтями, он завладел микрофоном.
    14. to force one's way — запихивать, набивать битком, пропихнуть, пробить (особенно, когда чем-нибудь прегражден путь): Не forced his way through the dense crowd. — Он пробился через плотную толпу. Police forced their way into the flat and arrested two men. — Полиция ворвалась в квартиру и арестовала двух человек.
    15. to barge — натолкнуться, налететь, лезть напролом (обыкновенно с разбега, расталкивая всех на своем пути): A woman with a large basket barged past me to the front of the queue. — Женщина с огромной корзиной, отталкивая меня, пролезла в начало очереди. Angry, he strode into the bank and just barged into a manager. — В сердцах он ворвался в банк и сразу налетел на управляющего. Не barged into me without apologizing. — Он налетел на меня и даже не извинился.

    Русско-английский объяснительный словарь > толкнуть

  • 6 PIG

    • He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself - Грязью играть - руки марать (Г)
    • Lead a pig to Rhine, it remains a pig - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)
    • Pig in the parlo(u)r is still a pig (A) - Посади свинью за стол, она и ноги на стол (11)
    • Pigs grunt about everything and nothing - На чужой роток не накинешь платок (H)
    • Pig that has two owners is sure to die of hunger (A) - У семи нянек дитя без глазу (У)
    • Pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (A) - Кому что, а курице просо (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)
    • Still pig gets all the slop (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)
    • What can you expect from a pig but a grunt? - От лихого не услышишь доброго слова (O)
    • When a pig is proffered, hold up the poke - Дают - бери, а бьют - беги (Д)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PIG

  • 7 удар

    1) General subject: a smack in the eye, a smack in the face, apoplexy, ball (мячом), bang, batting, beat, blow, bobbing, box, buffet (рукой; также перен.), bummer, bump, bunt (головой, рогами), bust, butt (головой, рогами), cant, chop (рубящий), clap (грома), clap up (грома), clip, clour (по голове), cob, crack, cracker, cuff (особ. рукой по голове или лицу), cut, dint, drop kick, fib, fit of apoplexy (апоплексичесуий), flap, foin (колющим оружием), hack (топора, мотыги), hit, ictus, impact, impingement, ivy, jab, jolt (тж. перен.), kick, knock, knock-back, lunge, onslaught, outshoot, pant, passado (рапирой), peal, percussion, pick (чем-либо острым), push, scat, shake, shock, shoot, sickener, slap (по самолюбию и т.п.), slat, sling, smeller, smite, sock, spat, stab (острым оружием), strike, stroke, stroke-oar, swat, thrust, thwack (сильный), verberation (в колокол), wap, welt, wham, whop (тяжёлый), yerk, impulse, impulsion, jostle
    2) Geology: concussion, pulse
    3) Naval: burst, impacting
    4) Colloquial: bash, bat, batt, planter, (тяжелый) whop
    5) Dialect: put
    6) Obsolete: buff, hurt
    7) Literal: shot
    8) Sports: blast, lead, punch, punching
    9) Military: assault, assault, attack, attack, (неожиданный) blitz, (внезапный) coup, drive, hook, shock effect, slam
    10) Engineering: blow (молотом), bump (сильный толчок при наезде на препятствие), detonation, impact (соударение), interference (движущихся деталей), jenny (в бильярде), knock (стук), stroke (молотом)
    11) Rare: dub, illision, verberation (в колокол и т.п.)
    12) Chemistry: knocking
    13) Construction: rap, stick
    14) Mathematics: impaction against
    15) Automobile industry: brunt, bumping, clash, dash, interference, jerk, poke, shock action, sweep
    16) Forestry: chock
    17) Metallurgy: blow (при ковке)
    18) Music: touch
    20) Scottish language: chap
    21) Textile: beat (батана), beat-up (батана), picking
    22) Jargon: biff, boot, bop (кулаком, дубинкой), charge, fourpenny one, body blow (He has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow — У него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар), wack, belt (в бейсболе), bingle (в бейсболе), clout, juice, make, plug, slam (в бейсболе), slosh, slug, wallop (в бейсболе), whack (в бейсболе)
    24) Astronautics: collision, smash
    25) Mechanics: slap
    26) Polymers: thump
    27) Automation: clashing, impact shock
    28) Aviation medicine: abrupt impact, squat, squatting
    29) Makarov: arm, blast (струи), blasting (в микрофоне от дыхания исполнителя или ветра), blow (молотом, кулаком и т.п.), bounce, box (рукой или кулаком), bump (сильный толчок о что-л., напр. при наезде), clump, impact (одного тела о другое, соударение), impulse (механический), impulse (сердца), impulsive force (одного тела о другое, соударение), kick (ногой, копытом), rap (лёгкий), shock (моральный), shock (одного тела о другое, соударение), shock (потрясение), shock (при землетрясении и т.п.), snap, stroke (молотом, кулаком и т.п.), swash, winning shot (по воротам)
    30) Taboo: hitting
    31) Security: impact effect

    Универсальный русско-английский словарь > удар

  • 8 Б-29

    БАТЮШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obsoles, coll БАТЮШКИ СВИТЫ! obsoles, substand МАТУШКИ МОИ (СВЕТЫ)! obs, coll Interj these forms only fixed WO
    used to express amazement, admiration, fear etc: (my) goodness (gracious)!
    (my) gracious! good heavens (God, Lord)! merciful heavens! (good) God in heaven! (holy) Mother of God!
    (Аркадина:) Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). (A.:) What а wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For а villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is -merciful heavens! — just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!..» (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-29

  • 9 С-67

    СВЕТА (-y) (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ VP subj: human to experience intense pain, fear, anger etc: X света невзвидел - (in refer, to pain) X saw stars X nearly passed out (in refer, to fear) X was scared out of his wits X was scared (half) to death (in refer, to anger) X went blind with rage.
    "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел» (Шолохов 1).
    "...Не began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
    Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm (The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-67

  • 10 батюшки мои!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки мои!

  • 11 батюшки светы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки светы!

  • 12 батюшки святы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > батюшки святы!

  • 13 матушки мои!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > матушки мои!

  • 14 матушки светы!

    БАТЮШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obsoles, coll; БАТЮШКИ СВЯТЫ! obsoles, substand; МАТУШКИ МОЙ < СВЕТЫ>! obs, coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear etc:
    - (my) goodness (gracious)!;
    - (my) gracious!;
    - good heavens (God, Lord)!;
    - merciful heavens!;
    - (good) God in heaven!;
    - (holy) Mother of God!
         ♦ [Аркадина:] Как меня в Харькове принимали, батюшки мои, до сих пор голова кружится! (Чехов 6). [A.:] What a wonderful reception I had in Kharkov! My goodness, my head's still swimming! (6b).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5). For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ "Ой, батюшки светы, дорогие товарищи, что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса!.." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in....We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > матушки светы!

  • 15 света божьего невзвидеть

    I
    СВЕТА (БЕЛОГО < БОЖЬЕГО> НЕ ВИДЕТЬ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):
    - X света белого не видит X is snowed (plowed) under (with work);
    - X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain:
    - X света белого не видел X was racked by pain;
    - X was going through (the agonies of) hell.
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience intense pain, fear, anger etc:
    - X света невзвидел света божьего невзвидеть [in refer, to pain] X saw stars;
    - [in refer, to fear] X was scared out of his wits;
    - [in refer, to anger] X went blind with rage.
         ♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего невзвидеть

  • 16 света невзвидеть

    I
    СВЕТА (БЕЛОГО < БОЖЬЕГО> НЕ ВИДЕТЬ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):
    - X света белого не видит X is snowed (plowed) under (with work);
    - X doesn't have a chance (a moment) to breathe.
    2. to experience excruciating pain:
    - X света белого не видел X was racked by pain;
    - X was going through (the agonies of) hell.
    II
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience intense pain, fear, anger etc:
    - X света невзвидел света невзвидеть [in refer, to pain] X saw stars;
    - [in refer, to fear] X was scared out of his wits;
    - [in refer, to anger] X went blind with rage.
         ♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света невзвидеть

  • 17 света свету божьего невзвидеть

    [VP; subj: human]
    =====
    to experience intense pain, fear, anger etc:
    - X света невзвидел света свету божьего невзвидеть [in refer, to pain] X saw stars;
    - [in refer, to fear] X was scared out of his wits;
    - [in refer, to anger] X went blind with rage.
         ♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > света свету божьего невзвидеть

  • 18 свету божьего невзвидеть

    [VP; subj: human]
    =====
    to experience intense pain, fear, anger etc:
    - X света невзвидел свету божьего невзвидеть [in refer, to pain] X saw stars;
    - [in refer, to fear] X was scared out of his wits;
    - [in refer, to anger] X went blind with rage.
         ♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свету божьего невзвидеть

  • 19 свету невзвидеть

    [VP; subj: human]
    =====
    to experience intense pain, fear, anger etc:
    - X света невзвидел свету невзвидеть [in refer, to pain] X saw stars;
    - [in refer, to fear] X was scared out of his wits;
    - [in refer, to anger] X went blind with rage.
         ♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свету невзвидеть

  • 20 тыкать носом

    прост.
    poke (push) smb.'s nose into smth.; rub smb.'s nose in smth.

    - Вот увижу, он стоит и, скажем, на механический лот смотрит, а у меня внутри уже всё томится. Понимаю, что он, старый чёрт, у него в самых кишках что-то приметил и сейчас меня носом ткнёт. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'I'd see him standing looking at the sounding machine, let's say, and my heart would sink. I'd know the old devil had noticed something and that in a moment he'd be rubbing my nose in it.'

    Акимов наклонил голову. Вот тут и попробуй уберегись от политических разговоров! Сама жизнь цепляет тебя за загривок и тыкает носом в самые злободневные проблемы действительности. (Г. Марков, Сибирь) — Akimov looked down. Try to avoid political subjects! Life took you by the hair and pushed your nose into the most painful problems of the time.

    Русско-английский фразеологический словарь > тыкать носом

См. также в других словарях:

  • Poke (Hawaii) — Poke (pronEng|poʊːˈke|Po KAY is a fish salad served as an appetizer in Hawaiian cuisine. Poke is Hawaiian for section or to slice or cut . IngredientsThe modern form of poke consists of roughly one inch cubes of raw fish garnished with a… …   Wikipedia

  • poke a hole in something — phrase to make a hole in something by pushing something through it He had poked a hole in his blanket. Thesaurus: to make a hole, dent or line in somethingsynonym holes and openings in surfaceshyponym Main entry: poke …   Useful english dictionary

  • Poké Ball — The nihongo|Poké Ball|モンスターボール|Monsutābōru|Monster Ball in original Japanese language versions is a spherical in the Pokémon video games and anime television series that is used by Pokémon Trainers to capture new Pokémon and store them when not… …   Wikipedia

  • poke — poke1 [pəuk US pouk] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(with a finger/stick etc)¦ 2¦(through a space/hole)¦ 3¦(be seen)¦ 4 poke a hole 5 poke holes in something 6 poke fun at somebody 7 poke your nose into something 8 poke the fire 9¦(sex)¦ Phrasal verbs   …   Dictionary of contemporary English

  • poke — 1 verb 1 WITH A FINGER/STICK ETC (T) to quickly push into something or someone with your finger, a stick, or something pointed: Andy poked the fish to see if it was still alive. | Be careful with that umbrella, or you ll poke someone in the eye.… …   Longman dictionary of contemporary English

  • poke —    1. (the) obsolete summary dismissal    from employment    Punning on the meaning to push, and a poke is also a sack, as in the phrase buy a pig in a poke, to be deceived or cheated:     He s gi en him t poke. (Leeds Mercury Supplement, April… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • poke a hole in something — to make a hole in something by pushing something through it He had poked a hole in his blanket …   English dictionary

  • Michael Poke — Personal information Full name Michael Harold Poke Date of birth 21 November 1985 ( …   Wikipedia

  • Killer poke — This article is about the hardware damage method. For the WCW incident, see The Fingerpoke of Doom. In computer jargon, a killer poke is a method of inducing hardware damage (i.e., actual physical, irreversible damage) on a machine and/or its… …   Wikipedia

  • Pig in a poke — is an idiom that refers to a confidence trick originating in the Late Middle Ages, when meat was scarce but apparently rats and cats were not.The scheme entailed the sale of a suckling pig in a poke (bag). The wriggling bag actually contained a… …   Wikipedia

  • BSAVE (graphics image format) — A BSAVE Image (aka BSAVED Image ) as it is referenced in a graphics program is an image file format created usually by saving raw video memory to disk (sometimes but not always in a BASIC program using the BSAVE command).cite web|url = http://www …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»